Jésus
2 participants
Ce qui est :: Galeries :: Bibliothèque
Page 1 sur 1
Jésus
Je signale le très intéressant livre d'Eric Edelmann "Jésus parlait araméen".
Il s'agit d'une réflexion sur la Peshitta, Evangile écrit en araméen, dont certains spécialistes affirment qu'il serait antérieur aux Evangiles grecs.
Les paroles de Jésus (dont la langue parlée était l'araméen palestinien) apparaissent sous un jour nouveau, au sens d'une réelle et possible transformation intérieure, ce que les pères de la tradition monastique ne manquaient pas de souligner en parlant de Praktike, connaissance issue de l'expérience.
Un exemple: dans l'Evangile de Luc (11, 39-41), à propos des ablutions et s'adressant aux Pharisiens, Jésus dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapines et de méchancetés! Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a t-il pas fait aussi l'intérieur? Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous".
Cette dernière phrase s'accorde mal assez mal avec les précédentes.
Si l'on quitte le grec pour l'araméen, "donnez en aumône" devient "purifier" (ce que vient d'ailleurs confirmer la version de Matthieu).
Cela devient:
"Pharisien aveugle! Purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur".
Il s'agit d'une réflexion sur la Peshitta, Evangile écrit en araméen, dont certains spécialistes affirment qu'il serait antérieur aux Evangiles grecs.
Les paroles de Jésus (dont la langue parlée était l'araméen palestinien) apparaissent sous un jour nouveau, au sens d'une réelle et possible transformation intérieure, ce que les pères de la tradition monastique ne manquaient pas de souligner en parlant de Praktike, connaissance issue de l'expérience.
Un exemple: dans l'Evangile de Luc (11, 39-41), à propos des ablutions et s'adressant aux Pharisiens, Jésus dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapines et de méchancetés! Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a t-il pas fait aussi l'intérieur? Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous".
Cette dernière phrase s'accorde mal assez mal avec les précédentes.
Si l'on quitte le grec pour l'araméen, "donnez en aumône" devient "purifier" (ce que vient d'ailleurs confirmer la version de Matthieu).
Cela devient:
"Pharisien aveugle! Purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur".
Re: Jésus
C'est bien le problème des traductions et des traditions. De plus, il est fort probable que certains copistes ne soient pas très "au courant" des pratiques spirituelles et donc déforment le sens par ignorance. Quelque soit le texte spirituel lu, il est important de garder un esprit critique et de faire un petite défrichage en amont.
Ce qui est :: Galeries :: Bibliothèque
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|